Related services

What I can do to help you

In addition to pure translation, I also offer other related linguistic services such as:

Web localization

I adapt your website to the English-speaking market or the Spanish-speaking market, the original may be in English, Spanish or Catalan and including not only the text, but also icons, currencies…

Software localization

In addition to translating the user interface, I adapt the program to the cultural norms and technical requirements of the target language/country.

Edition

I offer revisions of already finished translations, in English and Spanish. Editing does not imply rewriting a poorly translated document, in which case I would stop the work and contact you to see how to proceed.

Proofreading

Proofreading takes place after editing, desktop publishing and/or layout and only checks that there are no spelling or punctuation mark errors.

My workflow

01.

Contact

If you need a quality professional translation, the first step is to contact me, I will respond as quickly as possible.
02.

Budget

The moment you contact me and tell me what you need, I will analyze the material to offer you an appropriate budget.
03.

Translation

If my budget fits your needs, I will start working on your translation, doing it accurately and respecting the original text.
04.

Delivery

As soon as your translation is ready, I will deliver it to you and we will review the text so that you can verify the result.

Your voice in any language

Solve your doubts

My rates for text editing start at €0.05 per word, however they vary depending on the total number of words, the type of language (technical or general), the format (web page, PDF, .doc file, DTP, etc.) and urgency.

My rates for proofreading start at €0.035 per word, however they vary depending on the total number of words, the type of language (technical or general), the format (web page, PDF, .doc file, DTP, etc.) and urgency.

I accept payments via PayPal, Moneybookers or bank transfer. The invoice will provide the details for each option.

Ideally you will start planning the translation during the earliest phases of the project; preparing for the translation from the beginning will guarantee the best possible result. Use my general instructions to prepare the translation.

Instructions
Applications should have text, images, graphics, and icons in the form of resources, which are loaded during program execution as they are needed.
The code should be designed to reference different resource libraries depending on the chosen regional configuration.

Do not worry if you did not plan for localization, the software/website can be successfully localized; regardless of whether it is in beta phase or in its final version, it can be localized. It will simply take longer and require more work.

Instead of translating entire documents, decide what information your target audience (customers, sales team, shareholders, etc.) really requires. Are there redundancies or sections that are not applicable to foreign clients? You should only translate the relevant sections of existing documents; or even better, produce shorter documents, and translate those.

Because the writing style, semantics, word choice, paragraph length and many other parameters will change depending on the desired use. It could be a brochure, a catalogue, a speech, a website, a newspaper article or a presentation. Is it aimed at doctors, homemakers, technicians, men or women? All of these audiences will require a different writing style.

I make the world speak your language

Find out how I can convey your message clearly and effectively. I not only translate words, but also cultures.

Scroll to Top