Servicios relacionados
En qué te puedo ayudar
Además de la traducción puramente dicha ofrezco también otros servicios lingüísticos relacionados tales como:

Internacionalización web
Adapto tu web al mercado de habla inglesa o al mercado hispanoamericano, pudiendo estar el original en español, francés o catalán y teniendo en cuenta no solo el texto, sino también iconos, divisas…

Internacionalización software
Además de traducir la interfaz de usuario, adapto el programa a las normas culturales y requerimientos técnicos del idioma/país de destino.

Edición
Ofrezco revisiones de traducciones ya terminadas, en inglés y español. La edición no implica reescribir un documento mal traducido, en ese caso pararía el trabajo y me pondría en contacto contigo para ver como proceder.

Revisión
La revisión de textos tiene lugar después de la edición, autoedición y/o maquetado y solo comprueba que no haya errores ortográficos ni de signos de puntuación.
Cómo trabajo
01.
Contacto
Si necesitas cualquier tipo de servicio lingüístico, el primer paso es contactar conmigo, te responderé a la mayor brevedad posible.
02.
Presupuesto
03.
Proceso de trabajo
Si te encaja mi presupuesto, empezaré a trabajar en tu proyecto, respetando el texto original y de forma precisa.
04.
Entrega
En cuanto esté listo tu proyecto te haré entrega de el y haremos una revisión del texto para que verifiques el resultado.
Tu voz en cualquier idioma
Resuelve tus dudas
Mis tarifas para edición de textos empiezan a partir de 0.05€ por palabra, sin embargo varían en función de la cantidad total de palabras, el tipo de lenguaje (técnico o general), el medio (página web, PDF, fichero .doc, DTP, etc.) y la urgencia.
Mis tarifas para revisión de textos empiezan a partir de 0.035€ por palabra, sin embargo varían en función de la cantidad total de palabras, el tipo de lenguaje (técnico o general), el medio (página web, PDF, fichero .doc, DTP, etc.) y la urgencia.
Acepto pagos vía PayPal, Moneybookers o transferencia bancaria. En la factura recibirá los detalles de cada opción.
Idealmente empezarás a planificar la traducción durante las fases más tempranas del proyecto; prepararse desde un principio para la traducción garantizará el mejor resultado posible. Utiliza mis indicaciones generales para preparar la traducción.
Indicaciones
- Las aplicaciones deberían tener texto, imágenes, gráficos e iconos en forma de recursos, que se cargan durante la ejecución del programa a medida que se necesitan.
- El código debería diseñarse para referenciar diferentes librerías de recursos dependiendo de la configuración regional elegida.
No te preocupes si no planificaste la internacionalización, el software/sitio web podrá ser internacionalizado con éxito; esté en fase beta o versión final, podrá ser internacionalizado. Simplemente se tardará más tiempo y se necesitará más mano de obra.
En vez de traducir documentos enteros, decide qué información requiere realmente tu público objetivo (clientes, equipo ventas, accionistas, etc.). ¿Hay redundancias o secciones que no sean aplicables a clientes extranjeros? Debes traducir únicamente las secciones relevantes de documentos existentes; o aún mejor, producir documentos más cortos, y traducir esos.
Porque el estilo de escritura, la semántica, la elección de las palabras, la extensión de los párrafos y otros muchos parámetros cambiarán dependiendo del uso deseado. Puede que sea un folleto, un catálogo, un discurso, un sitio web, un artículo periodístico o una presentación. ¿Está dirigido a doctores, amas de casa, técnicos, hombres o mujeres? Todos estos públicos requerirán un estilo de escritura diferente.
Hago que el mundo hable tu idioma
Descubre cómo puedo transmitir tu mensaje de forma clara y efectiva. No solo traduzco palabras, sino también culturas.
