Inicio Servicios ¿Por qué elegirme? Acerca de mí Preguntas Contacto Recursos gratuitos En Inglés

F.A.Q.


CONTROL DE CALIDAD

Mis documentos contienen información secreta y confidencial, ¿cómo puedo estar seguro que la información seguirá siendo confidencial?

Mi política de privacidad incluye una clausula de confidencialidad, garantizándole que toda la información que me envíe, ya sea a raíz de un presupuesto o de una traducción, será tratada confidencialmente y nunca será ni divulgada, ni publicada.

En mis procesos de trabajo utilizo a terceras personas para comprobar la calidad de la traducción, todas ellas han firmado un contrato de confidencialidad. | Arriba

¿Qué pasa si encuentro un error en la traducción y tiene usted que hacer correcciones?

Aunque hago todo lo posible por conseguir la perfección, y tengo un sistema de calidad para garantizar traducciones de alto nivel, soy humano y puedo cometer un error. En el poco probable caso de que ocurra un error, dejaré todos los demás trabajos y priorizaré sus correcciones, devolviéndole la traducción inmediatamente y sin coste alguno. | Arriba


COSTES Y PAGOS

¿Cómo calcula los precios para la internacionalización de software/sitios web?

Todo depende de en que fase de desarrollo esté el programa/sitio web.

Si está en fase de planificación y quieren ustedes que les asesore durante el desarrollo, el precio será por hora de trabajo, variando en función de la cantidad de horas estimadas.

Mi tarifa normal empieza en 30€ por hora.

Si está en fase beta o de versión final, tendré que organizar una reunión a distancia (VOIP, MI o chat) con su departamento de programación, para determinar si:

  1. El texto, gráficos, imágenes e iconos se han programado en forma de recursos.
  2. El software referencia diferentes librerí­as de recursos dependiendo de la configuración regional elegida.

Si cualquiera de estas dos condiciones no se cumple, tendrá usted que decidir si quiere que yo extraiga esta información del programa (precio por horas) o si quiere que lo haga su propio departamento de programación.

También necesitaré una copia de todos los ficheros de ayuda; ficheros léame; manuales de usuario; ficheros de audio; embalajes; tarjetas de garantía; licencias de software y limitaciones de responsabilidad. Aquí se aplican mis tarifas normales.

Cuando tenga toda esta información le prepararé un presupuesto. | Arriba

¿Cómo puedo solicitar un presupuesto?

Para solicitar un presupuesto, por favor complete el formulario de mi página de contacto, si tiene un fichero puede adjuntarlo al formulario. | Arriba

¿Cuándo recibiré mi presupuesto?

Recibirá su presupuesto en 24 horas, a no ser que haya algún problema con los ficheros enviados. Si por algún motivo no puedo contestarle en 24 horas, me pondré en contacto con usted para informarle de cuando recibirá su presupuesto. | Arriba

¿Cuándo tengo que pagar?

Normalmente, el pago debe hacerse 7 días después de recibir la traducción. Sin embargo, si es un proyecto de envergadura, puede que le solicite un depósito o pago parcial; las condiciones de pago se indicarán claramente en el presupuesto y en el contrato. |  Arriba

¿Cuánto costará la edición?

Mis tarifas para edición de textos empiezan a partir de 0.05€ por palabra, sin embargo varí­an en función de la cantidad total de palabras, el tipo de lenguaje (técnico o general), el medio (página web, PDF, fichero .doc, DTP, etc.) y la urgencia. | Arriba

¿Cuánto costará la revisión?

Mis tarifas para revisión de textos empiezan a partir de 0.035€ por palabra, sin embargo varí­an en función de la cantidad total de palabras, el tipo de lenguaje (técnico o general), el medio (página web, PDF, fichero .doc, DTP, etc.) y la urgencia. | Arriba

¿Cuánto costará la traducción?

Mis tarifas para traducción empiezan a partir de 0.10€ por palabra del original, y 10€ por imagen, sin embargo varí­an en función de la cantidad total de palabras, e imágenes, el tipo de lenguaje (técnico o general), el medio (página web, PDF, fichero .doc, DTP, etc.) y la urgencia.

Puede que haya ofertas más baratas, sin embargo me gustaría mencionar que por debajo de cierto nivel es improbable que reciba un texto que haga honor a su empresa.

Por favor tenga en cuenta lo siguiente: ¿Cuántas páginas cree que puedo producir por hora? ¿Cuánto tiempo espera que dedique preparando el texto que va a promocionar a su empresa, producto o servicio? ¿Cuánto tiempo utilizó su equipo en producir el original? ¿Cuánto costó desarrollar la empresa, producto o servicio que quiere promocionar? ¿Cuánta gente leerá sus textos? ¿Cómo afectarí­a una traducción defectuosa a su imagen corporativa? | Arriba

¿Por qué cobra por palabra de origen?

Las traducciones se pueden cobrar por palabra (de origen o destino), por carácter (de origen o destino), por línea (de origen o destino), por página o por hora.

Personalmente no veo el mérito en cobrar a los clientes por destino (palabra, carácter, o línea), ya que puede alentar a algunos traductores a ser grandilocuentes y hacer traducciones excesivamente largas, y cobrar más por su trabajo. Lo mismo ocurre con el cobro por hora. Con esto no quiero decir que todos los traductores que cobran por hora o destino hagan esto, pero ¿por qué arriesgarse?

Algunas páginas pueden estar llenas de texto, y otras contener muy poco, por lo que el cobro por página no es muy preciso.

Por lo que solamente me queda la opción de cobro por origen (palabra, carácter, o línea). De estas opciones, personalmente prefiero el recuento de palabras, ya que creo que es la que mejor refleja la carga de trabajo. | Arriba

¿Por qué no coincide mi recuento de palabras con el suyo?

Utilizo un programa profesional para contar palabras, que cuenta todas las palabras de un texto, muchos de mis clientes no tienen acceso a este tipo de programa y utilizan la función para contar palabras incluida en Microsoft Word.

Desafortunadamente, el contador de Microsoft no cuenta todas las palabras de un texto, no cuenta las palabras de los encabezados, pies de página, WordArt, objetos incrustados, etc. Usted puede comprobar esto por si mismo realizando una sencilla prueba. Abra un documento nuevo en Word y escriba una palabra en el encabezado, una palabra en el pie de página, una palabra como WordArt, y por último, coloque una palabra en la página. Ahora mire el recuento de palabras. Yo tendría que traducir cuatro palabras, pero en su cuenta sólo aparece una.

Junto con su presupuesto, le enviaré un informe detallado, de mi programa de recuento, indicando el total de palabras por sección. |  Arriba

¿Por qué tenemos que firmar un contrato?

El contrato indicará claramente todas las condiciones de la traducción, documentos a traducir, fecha de entrega, condiciones de pago, confidencialidad y formato de entrega.

Un contrato asegura que ambas partes entienden y están de acuerdo en todos los aspectos de la traducción, antes de que se realice el trabajo; evitando así cualquier malentendido. | Arriba

¿Por qué varía el precio en función de la longitud, formato, etc.?

La longitud, o número total de palabras, es el factor más importante. Facturaré más por palabra por un texto de 1.000 palabras, que por un texto de 10.000 palabras.

La fecha de entrega también afecta al precio; ¿tengo que posponer otros proyectos, hacer horas extra o trabajar los fines de semana?

El formato de su documento afecta en gran medida al tiempo que se tarda en traducirlo; un documento escrito a mano tardará más en traducirse que un fichero de Word.

El formato del documento traducido también puede afectar al precio, convertir un fichero a formatos inusuales o a múltiples formatos, requerirá más tiempo y puede requerir software especializado.

La complejidad o grado de especialización del documento, determinará la cantidad de tiempo necesario para traducirlo, es más fácil traducir un artículo periodístico que el manual de mantenimiento de una máquina. | Arriba

Quiero aceptar su presupuesto, ¿qué debo hacer?

Por favor envíeme un correo electrónico aceptando el presupuesto, prepararé el contrato de la traducción y se lo enviaré en menos de 24 horas. Una vez haya recibido el contrato, por favor fírmelo y envíemelo por fax. | Arriba

¿Qué formas de pago acepta?

Acepto pagos vía PayPal, Moneybookers o transferencia bancaria. En la factura recibirá los detalles de cada opción. | Arriba


FICHEROS

¿Cómo me hará llegar la traducción?

A no ser que solicite usted una forma de entrega específica, su traducción le será devuelta por la misma vía que utilizó para enviar el documento, es decir, se lo enviaré por correo electrónico o por fax, dependiendo de como me lo haya enviado usted. | Arriba

¿Cómo puedo enviar un fichero si no está en formato electrónico?

Por favor envíelo por fax o correo ordinario, puede encontrar todos mis datos de contacto en mi página de contacto.  | Arriba

¿En qué formato recibiré la traducción?

A no ser que solicite usted un formato específico, le entregaré la traducción en el mismo formato electrónico que me envió usted. Si no envió un formato electrónico, prepararé la traducción en el formato que usted quiera. | Arriba

Su formulario de contacto solo acepta ficheros de menos de 5 MB, mi fichero es mayor, ¿qué puedo hacer?

Por favor envíemelo por correo electrónico, puede encontrar mi dirección de correo electrónico en mi página de contacto.  | Arriba


FLUJOS DE TRABAJO

¿Cuál es el flujo de trabajo de la internacionalización de software?

  1. Si el texto se ha programado como recursos y el programa referencia diferentes librerí­as de recursos dependiendo de la configuración regional elegida, procedo al paso 3.
  2. Si el paso 1 es falso, extraigo todas las cadenas de texto y hago los cambios necesarios en la programación de las librerías de recursos.
  3. Extraigo todas las imágenes, gráficos, iconos, etc., del programa y determino cuales tienen que ser (y pueden ser) internacionalizadas.
  4. Analizo el texto y preparo el glosario.
  5. Le envío el glosario para su aprobación, aunque no entienda usted las palabras traducidas, este paso le permitirá ver qué palabras componen su glosario. También incluiré una lista de todas las imágenes, indicando cuales deben ser internacionalizadas, y si alguna de ellas no puede ser internacionalizada.
  6. Realizo la traducción de todo el texto, incluyendo el texto en el programa; ficheros de ayuda; ficheros léame; guías de usuario; embalajes; tarjetas de garantía; licencias de software; y limitaciones de responsabilidad.
  7. Internacionalizo las imágenes, gráficos, iconos, etc.
  8. Compruebo el texto, buscando errores gramaticales y de ortografía.
  9. Grabo los ficheros de audio traducidos, utilizando dobladores profesionales.
  10. Una tercera persona comprueba la traducción, primero leyendo solamente el texto traducido para asegurar que es coherente; después, comparándolo con el texto original para garantizar una traducción precisa. En este punto el texto no se ha vuelto a integrar en el programa.
  11. O bien:
    1. integro los recursos dentro del programa (si me envió el programa y yo extraje los recursos); o
    2. le envío los recursos traducidos (si usted había extraído los recursos), y usted me envía una copia del programa integrado.
  12. Pruebo y depuro el software internacionalizado, comprobando toda la funcionalidad y usabilidad.
  13. Le entrego el software internacionalizado.
Arriba

¿Cuál es el flujo de trabajo de la internacionalización de un sitio web?

  1. Analizo el sitio web localizando todas las etiquetas (título, meta, palabras clave, enlaces, etc.) y determino todo el texto que debe ser traducido.
  2. Extraigo todas las imágenes, gráficos, iconos, etc., del sitio web y determino cuales tienen que ser (y pueden ser) internacionalizadas.
  3. Compruebo todas las variables, elementos, funciones, y las entradas/salidas de datos, para determinar cuales tienen que ser adaptadas a los patrones de pensamiento y costumbres del público objetivo.
  4. Analizo el texto y preparo el glosario.
  5. Le envío el glosario para su aprobación, aunque no entienda usted las palabras traducidas, este paso le permitirá ver qué palabras componen su glosario. También incluiré una lista de todas las imágenes, indicando cuales deben ser internacionalizadas, y si alguna de ellas no puede ser internacionalizada.
  6. Realizo la traducción de todas las etiquetas y el texto.
  7. Internacionalizo las imágenes, gráficos, iconos, etc.
  8. Hago los cambios necesarios en las variables, elementos, funciones, y las entradas/salidas de datos.
  9. Compruebo el texto, buscando errores gramaticales y de ortografía.
  10. Una tercera persona comprueba la traducción, primero leyendo solamente el sitio web traducido para asegurar que es coherente; después, comparándolo con el sitio web original para garantizar una traducción precisa.
  11. Compruebo que los formatos y la distribución de texto e imágenes de la traducción coinciden con el original.
  12. Realizo una prueba de funcionamiento del sitio web, probando todos los enlaces internos y entradas de datos de usuario, para garantizar que funcionan correctamente.
  13. Le envío el sitio web internacionalizado.
Arriba

¿Cuál es el flujo de trabajo de una traducción?

  1. Si el documento contiene imágenes, gráficos, iconos, etc., los extraigo y determino cuales tienen que ser (y pueden ser) internacionalizados.
  2. Analizo el texto y preparo el glosario.
  3. Le envío el glosario para su aprobación, aunque no entienda usted las palabras traducidas, este paso le permitirá ver qué palabras componen su glosario. También incluiré una lista de todas las imágenes, indicando cuales deben ser internacionalizadas, y si alguna de ellas no puede ser internacionalizada.
  4. Realizo la traducción.
  5. Internacionalizo las imágenes, gráficos, iconos, etc.
  6. Compruebo el texto, buscando errores gramaticales y de ortografía.
  7. Una tercera persona comprueba la traducción, primero leyendo solamente el texto traducido para asegurar que es coherente; después, comparándolo con el texto original para garantizar una traducción precisa.
  8. Compruebo que los formatos y la distribución de texto e imágenes de la traducción coinciden con el original.
  9. Le envió la traducción terminada.
Arriba

¿Cuánto tiempo tardará la traducción?

Todos los trabajos son diferentes, y la naturaleza del texto (general, técnico, médico, etc.) determinará la duración de la traducción.

Cuando le envíe el presupuesto incluiré una fecha de entrega estimada, y una vez aceptado el presupuesto, el contrato indicará claramente la fecha de entrega. | Arriba


GENERAL

¿Cómo preparar mi software/sitio web, desde un principio, para que sea traducido?

Idealmente empezará a planificar la traducción durante las fases más tempranas del proyecto; prepararse desde un principio para la traducción garantizará el mejor resultado posible. Utilice mis indicaciones generales para preparar la traducción.

Debería tener traductores entre su personal de desarrollo y debería programar su código siguiendo estas indicaciones:

  1. Las aplicaciones deberían tener el texto, imágenes, gráficos e iconos en forma de recursos, que se cargan durante la ejecución del programa a medida que se necesitan.
  2. El código debería diseñarse para referenciar diferentes librerí­as de recursos dependiendo de la configuración regional elegida.

Para que una aplicación soporte múltiples idiomas la debe diseñar para que elija el recurso lingüístico relevante durante la ejecución.

El código requerido para manejar la verificación de la entrada de datos y otros datos regionalmente susceptibles, debe soportar distintos requisitos regionales.

Los modernos sistemas de desarrollo y sistemas operativos, incluyen sofisticadas librerías para dar soporte internacional de este tipo.

Tenga presente que para internacionalizar software con éxito, además de los ficheros de recursos, también tendremos que traducir: ficheros de ayuda; ficheros léame; manuales de usuario; audio; embalajes; garantías; licencias de software y descargos legales.

No se preocupe si no planificó la internacionalización, el software/sitio web podrá ser internacionalizado con éxito; esté en fase beta o versión final, podrá ser internacionalizado. Simplemente se tardará más tiempo y se necesitará más mano de obra. | Arriba

¿Cómo puede usted traducir en ambos idiomas, inglés y español?

Los traductores profesionales trabajan en su lengua nativa, por lo que normalmente solo traducen a un idioma. Soy afortunado porque mi madre es británica y mi padre es español; he vivido, trabajado y estudiado en España, Cuba, México, el Reino Unido y los EE.UU. Así­ que no solo he hablado ambos idiomas desde mi infancia, también conozco las culturas de ambos idiomas. | Arriba

¿Cómo puedo prepararme, desde un principio, para la traducción?

Utilice gráficos, pictogramas, diagramas, iconos, mapas, etc. Son mucho más efectivos que las descripciones técnicas. Esto facilitará la traducción ya que habrá menos texto que traducir; además, con menos palabras que traducir, su factura por la traducción será menor. Por ejemplo, Ikea tiene tiendas en 29 países y las instrucciones para el montaje de sus muebles utilizan principalmente diagramas sin texto, solamente las instrucciones de seguridad utilizan palabras.

Escoja cuidadosamente sus ayudas visuales; puede que algunas imágenes no se entiendan correctamente fuera de su paí­s. Intente evitar la cultura local, las referencias a su comida o héroe nacional seguramente no serán entendidas, al igual que la jerga o los dichos locales. Si tiene que mantener estas referencias, consulte conmigo para ver si podemos transmitir su mensaje o si tenemos que encontrar otro medio.

Siempre incluya el paí­s en todas sus direcciones y los códigos internacionales de los números de teléfono y fax. | Arriba

¿Hablo inglés, no puedo traducir yo el texto?

Aunque hable inglés cotidianamente, a no ser que sea usted completamente bilingüe se notará, por su dominio del lenguaje escrito, que es usted extranjero. Su gramática y sintaxis no serán perfectas. En el mejor de los casos sonará divertido, en el peor de los casos podrí­a ser insultante. | Arriba

¿Hay muchos sitios web y programas que ofrecen traducción gratuita, por qué no utilizarlos?

Es cierto que parecen tener ventajas, son rápidos y gratuitos.

Desafortunadamente no funcionan muy bien y corre usted el riesgo de parecer inculto, o peor aún, parecer estúpido.

Debe recordar que son máquinas y como tales no pueden entender su mensaje; solo pueden traducir sus palabras. Esto puede causar bastantes problemas con el texto traducido, por ejemplo si visita Google Traduce y traduce "A todo el mundo le ha gustado este libro, pero el otro solo le gustó a unas pocas personas", y la traduce del español al inglés, obtendrá esta traducción "Everyone liked him this book, but the other is just a few people happy" que en español es equivalente a "A todo el mundo le gustó él este libro, pero el otro es solo unas pocas personas felices." suena horrible, ¿a que sí­?

Hace unos años, el Wall Street Journal utilizó dos servicios de traducción gratuitos en línea y concluyó: "Estos servicios son pasables para el viajero o para aquellos que quieren traducir una carta de un primo lejano. Definitivamente no los utilizarí­a para los negocios ni cualquier cosa que necesite ser remotamente precisa." | Arriba

¿Necesito traducirlo todo?

En vez de traducir documentos enteros, decida que información requiere realmente su público objetivo (clientes, equipo ventas, accionistas, etc.). ¿Hay redundancias o secciones que no sean aplicables a clientes extranjeros? Debe traducir únicamente las secciones relevantes de documentos existentes; o aún mejor, producir documentos más cortos, y traducir esos. | Arriba

¿Por qué necesita saber para qué utilizaré el texto traducido?

Porque el estilo de escritura, la semántica, la elección de las palabras, la extensión de los párrafos y otros muchos parámetros cambiarán dependiendo del uso deseado. Puede que sea un folleto, un catálogo, un discurso, un sitio web, un artí­culo periodí­stico o una presentación. ¿Está dirigido a doctores, amas de casa, técnicos, hombres o mujeres? Todos estos públicos requerirán un estilo de escritura diferente. | Arriba

¿Por qué tiene, más/menos párrafos/lí­neas/páginas/palabras, el texto traducido?

Ofrezco traducciones precisas, asegurando que su mensaje se recibe de la forma que usted desea. Una traducción precisa no traduce letras o gramática, traduce un mensaje y su significado, es decir, comunica.

Nadie leerá su texto con más cuidado que yo. Incluso puede que encuentre secciones que necesitan una aclaración, lo que le permitirá mejorar el original.  | Arriba

¿Tengo un borrador del texto, debo enviarlo?

Si tengo que trabajar en un borrador y después en el documento final, utilizaré más tiempo y por tanto seguramente le costará más dinero. Si no tiene elección, por ejemplo porque está cerca la fecha lí­mite, tendremos que tomar medidas para asegurarnos de que no haya problemas, deberá marcar cada versión con la fecha y hora correspondientes e indicar claramente los cambios de una versión a otra. | Arriba